Home

Kerry Lee is a husband, father, OT scholar, Latin teacher, and video game player. Any of that might make its way onto this blog. He is the author of The Death of Jacob: Narrative Conventions in Genesis 47:28-50:26, published by Brill.

Kerry is based in San Antonio, TX, where he teaches elementary school students to love Latin and the study of language at Great Hearts Northern Oaks. He also teaches OT online for Fuller Theological Seminary.

Posts of Interest

God’s Unreasonable Love, Our Unreasonable Faith

Apr 2, 2018

God’s love for us is unreasonable – it is not based on reasons but merely on God’s sovereign decision. Our unreasonable faith in the resurrection is the perfect human response to God’s unreasonable love.

The Enduring Relevance of the Church

Dec 8, 2017

The relevance of the Church is not dependent on its ability to strategically adjust its message to pertain to what the world is concerned about. Rather, the Church only needs to concern itself with being relevant to ground of all reality, God himself in Christ. Inasmuch as it does this, what the Church has to say is by definition the most relevant thing that can be said.

The Strengths and Weaknesses of the Common English Bible

Jun 6, 2017

The defining characteristic of the Common English Bible translation is its willingness to revisit and re-render traditional translations of well known biblical passages. While this is often a strength, it seems to be driven by a desire among those who commissioned the translation to distance themselves from conservative evangelicalism, and in many places this results in replacing good (albeit traditional) translations with highly questionable ones for no apparent scholarly reason.

The Strengths and Weaknesses of the Common English Bible

Jun 6, 2017

The defining characteristic of the Common English Bible translation is its willingness to revisit and re-render traditional translations of well known biblical passages. While this is often a strength, it seems to be driven by a desire among those who commissioned the translation to distance themselves from conservative evangelicalism, and in many places this results in replacing good (albeit traditional) translations with highly questionable ones for no apparent scholarly reason.