In John 1:15 John the Baptist identifies Jesus in a way that is usually translated “The one who is coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.” I propose that all three clauses should be translated temporally something like, “The one coming after me has existed since before me, because was first before me.”
Apparently what we had to say on natural disasters and the judgment of God has struck a chord with some people.
The CEB Study Bible is a well designed and excellently written study bible that distinguishes itself from the crowd by taking a more open-minded approach to the historicity, date of composition, and authorship of debatable sections of the Bible. However, the appeal of this study bible may be narrowed by its inextricably being tied to the CEB, a translation whose eager pursuit of a laudable goal (to produce a truly fresh translation free from wrongly embedded conservative Evangelical ideas) unfortunately results in uneven quality.
The defining characteristic of the Common English Bible translation is its willingness to revisit and re-render traditional translations of well known biblical passages. While this is often a strength, it seems to be driven by a desire among those who commissioned the translation to distance themselves from conservative evangelicalism, and in many places this results in replacing good (albeit traditional) translations with highly questionable ones for no apparent scholarly reason.
Even someone as awesome as William Tyndale can make a mistake. And even as revered a translation as the King James Version can unthinkingly perpetuate it.